Loveparade Duisburg: تحقیقات جنایی به دست مترجمان است
نوشته شده در 21 نوامبر 2014
مقاله ای در Westdeutsche Allgemeine Zeitung (WAZ) وجود دارد که مربوط به پرونده Loveparade است که ناشی از ترجمه های تأخیر یا اشتباه توسط دو آژانس است: Das Loveparade-Verfahren überfordert Englisch-Übersetzer .

در Loveparade 2010 در شهر دویزبورگ 21 نفر بر اثر آسفیراسیون جان خود را از دست دادند و 541 نفر زخمی شدند. به نظر می رسد که زمین برای 250،000 نفر مناسب بود و حتی قبل از وقوع خرد در ورودی بین ورودی ها و کسانی که قصد ترک آن را داشتند ، حتی به ظرفیت آن نرسیدید. ( ویکی پدیا آلمانی ، انگلیسی ویکی پدیا ).

ظاهرا هنوز مشخص نیست که چگونه این سانحه رخ داده است. دادگاه گزارشی از پروفسور جی کیت استیل ، استاد کلاو علوم در دانشگاه متروپولیتن منچستر ، مأموریت داد که احتمالاً به دنباله ای از وقایع بپردازد. این انتخاب شاهد خبره مورد انتقاد قرار گرفت زیرا تمام اسناد و مدارک باید برای استاد استیل به انگلیسی ترجمه می شدند و گزارش وی مجدداً به آلمانی ترجمه می شد.

انتقاد به تأخیر در ترجمه توسط آژانس اول هدایت می شد ، و همچنین اشتباهات در ترجمه توسط آژانس دوم. آژانس دوم در ژوئن 2012 راه اندازی شد. جمعه 14 نوامبر ، یوآخیم شوارتز ، رئیس هیئت رئیسه 5 دویزبورگ استرافکمر ، سه صفحه انتقاد از خطاها را ارسال کرد.

چه اتفاقی در ترجمه ها افتاد؟

1. ما نمی دانیم کی نخستین آژانس راه اندازی شد ، درست در ژوئن 2012 خیلی دیر در نظر گرفته شد. این وقایع در ژوئن سال 2010 رخ داده و پس از آن اسناد را می بایست ترجمه کرد و به استاد استیل ارسال کرد و وی مجبور شد گزارش خود را قبل از ترجمه هر ترجمه بنویسد.

در این مقاله آمده است که دادستان های عمومی گاهی اوقات از زمان لازم برای انتظار برای ترجمه ترجمه ناراضی بودند و این مهلت ها به طور مکرر نقض می شد. این نشان می دهد که اولین آژانس مسئولیت بیش از یک ترجمه را داشته است - شاید موارد DE> EN و همچنین EN> DE.

این گزارش بصورت PDF به صورت آنلاین (21 صفحه ، شامل تصاویر و عکس ها) در دسترس است. با این حال ، یک گزارش طولانی بعد ، مورخ مارس 2013 وجود دارد. این گزارش دوم را می توانید از اینجا در چهار قسمت از سایت WAZ بارگیری کنید .

2. در 14 نوامبر ، دادگاه ، همانطور که گفته شد ، از ترجمه آژانس دوم انتقاد کرد. دادستانی عمومی منتظر است تا پاسخی را به آژانس بدهد.

یک بخش مورد انتقاد این است (از گزارش دوم):

چه زمانی سیستم بلندگو از کار افتاد؟

اورجینال با اشاره به بلندگوها: "استقرار و استفاده از آنها برای آگاهی از جمعیت است ، اما به محض اینکه سیستم ورود به سیستم خراب شد و جمعیت در پشت خطوط پلیس جریان یافتند ، اوضاع قبلاً فراتر از آن نبوده است."

ترجمه: "Deren Verwendung und Einsatz dient der Information der Menschenmenge، aber sobald das Eingangssystem Versagte، und die Menschenmenge bis zu den Polizeikordonen geströmt war، hatte die Situata einen Punkt überschritten، wo keine Rückkehr mehrgl"

ترجمه از "پشت خط پلیس" به "خطوط پلیس" می پردازد. تصور می کنم این امر به دلیل تخصیص مسئولیت مهم است.

دادگاه همچنین با انتقاد از اینکه ترجمه در بخشهای مشکوک بوده است ، در بخشهایی معنای آن را تغییر داده است و در یکجا حکم کامل را حذف کرده است.

در اینجا شواهد و مدارک کافی برای نشان دادن یک ترجمه واقعاً بد وجود ندارد. مهمتر از این ، این گزارش خود بحث برانگیز است و مورد انتقاد دفاع است.

یک وبلاگ آلمانی مفید در مورد Loveparade 2010 وجود دارد:
Dokumentation der Ereignisse der Loveparade 2010 در Duisburg

ارسال شده در دادگاه ها ، ترجمه | پاسخ دهید

ترجمه های بسیار زیاد در دارالترجمه

ترجمه های روان برای بهترین مقاله

ترجمه کتاب توسط مترجمان تخصصی

، ,ترجمه ,آژانس ,انتقاد ,گزارش ,loveparade ,آژانس دوم ,شد ، ,در ژوئن ,این گزارش ,loveparade 2010

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

تولید کننده چشمی شیر آب انتخاب برترین ها مجله زیباترین مقالات دنیا آونگ گرافیک KETAB app padra جزوات رایگان تعمیرات لوازم خانگی یــــــار مـــــهــــــــربـان ویزای تضمینی شینگن فروش انواع تجهیزات بیورزونانس