آیا مترجمان حقوقی را می توان با ماشین آلات جایگزین کرد؟
نوشته شده در 14 ژانویه 20
11
حداقل در ماه های اخیر ، به نظر می رسد که ترجمه ماشینی ، براساس پایگاه داده های عظیمی از ترجمه های نمونه (شبکه های عصبی) ، به طرز چشمگیری بهبود یافته است. DeepL یک نمونه است. مترجمان حرفه ای از استفاده این کار اجتناب می کنند زیرا ممکن است ترجمه های آنها در سیستم ادغام شود و این یک نقض محرمانه بودن مشتری آنها است. اما من شک دارم که هر موسسه حقوقی تعداد زیادی از نمایشگاه ها را به یک زبان خارجی پردازش می کند و نمی دانم کدام صفحات ارزش ترجمه دارند ، می توانند کل این بخش را به سرعت ترجمه کرده و به سرعت ترجمه کنند ، و سپس بر روی مهمترین بخشها بزرگنمایی کرده و آنها را به صورت ماشین ترجمه کنید. .

پیتر وینسلو ، مترجم حقوقی با کارل کراوس ، در یک انجمن بک ورلاگ سه ترجمه از یک جمله را ارسال کرده است ، دو تا از آنها مترجمان ماشین و سومین مترجم مترجم انسانی با صلاحیت های مشکوک به من:

Nur eine der nachstehenden Übersetzungen ins Deutsche wurde von einem menschlichen Übersetzer angefertigt، die anderen zwei stammen von maschinellen Übersetzungssystemen (vor mindestens sechs Monaten). … Erkennen Sie، welche Übersetzung der menschliche Übersetzer angefertigt hatt؟ Der Mensch ist Deutscher und deutscher Muttersprachler. Er ist Diplom-Übersetzer - sogar für die englische Sprache allgemein beeidigt und öffentlich bestellt - und gibt an، mehr als fünf Jahre Berufserfahrung als freiberuflicher Übersetzer zu haben.

احتمالاً بیشتر خوانندگان این مسابقه وکلا آلمانی خواهند بود و البته آنها از خود سؤال می کنند که چگونه می دانند آیا می توان به یک مترجم اعتماد کرد. آسان نیست کسی که ترجمه را در یک دانشگاه آلمانی تحصیل کرده است ، احتمالاً در مورد ترجمه حقوقی اطلاعات کمی کسب کرده است ، اگرچه ممکن است شما نیاز به نشان دادن دانش قانونی داشته باشید تا بتوانید برای ترجمه در دادگاه ها واجد شرایط باشید. بهتر است مترجم با تجربه یا صلاحیت های خاص حقوقی و تجربه ای در زمینه ترجمه ترجمه های قانونی پیدا کنید. اما فکر می کنم یکی از مشکلات این است که وکلا تخصص دارند ، در حالی که مترجمان حقوقی تمایل دارند فقط در رشته های تخصصی تخصص داشته باشند ، نه در یک حوزه باریک قانون. آنها ممکن است سالها تجربه در یک زمینه خاص ترجمه حقوقی داشته باشند ، یا ممکن است نتوانند. امیدوارم بیشتر مؤسسات حقوقی بزرگ که کارهای بین المللی زیادی انجام می دهند ، تیم های ترجمه داخلی را از جمله مترجمان آموزش دیده داشته باشند ، که می دانند چگونه می توانند هر سیستم نرم افزاری را که برای ترجمه ترجمه می شود ارزیابی کنند. در بنگاه های کوچکتر احتمال کمتری وجود دارد.

جمله ای که به عنوان نمونه گرفته شده است "این خط مشی نقش های خاص سرور مورد نیاز برای اجرای برنامه سرور را مشخص می کند." این جمله به سختی معمولی برای ترجمه های حقوقی است.

(من حدس می زنم ، مثل استاد دکتر مولر ، که نسخه دوم زبان مادری آلمانی است - هنوز جواب آن مشخص نشده است).

به نظر می رسد یک مشکل در حال حاضر این است که آژانس ها از MT استفاده می کنند و حکم گاه به گاه کاملاً اشتباه است. سپس آنها از مستقل به "اثبات خواندن" احتیاج دارند ، اما اگر فقط محصول نهایی بررسی شود ، برای مثال در انگلیسی ممکن است خطا مشهود نباشد ، اگرچه این بررسی ارزان تر از آن است که با نسخه اصلی مقایسه شود.

(با تشکر از ایگور پلوتکین به دلیل ارسال این مطلب در لیست پستی)

ارسال شده در قانون ، ترجمه | 11 پاسخ

ترجمه های بسیار زیاد در دارالترجمه

ترجمه های روان برای بهترین مقاله

ترجمه کتاب توسط مترجمان تخصصی

، ,ترجمه ,های ,یک ,حقوقی ,ممکن ,ممکن است ,ترجمه های ,در یک ,داشته باشند ,باشند ،

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

آنلاک اپل آیدی آمریکا عسل اصل درمان دانشمند وبلاگ سرآسیاب ملارد وبلاگ تفریحی و سرگرمی Magical کارواش بخار #آتش به اختیار kharid-14005 لایسنس نود 32 - لایسنس رایگان ورژن 13, 12, 11, 10, 9 - کد فعال سازی نود32