زبان و قانون - Linguagem e Direito
نوشته شده در 5 آگوست 2016
من نوشته شده در باره مجله زبان و قانون / Linguagem الکترونیکی Direito هنگامی که آن را برای اولین بار ظاهر شد. من فراموش کردم گزارش دهم (از وبلاگ از کلمات تا اعمال ) که آخرین نسخه در مورد ترجمه قانونی است. یعنی مجله همیشه در مورد زبان و قانون است ، اما به طور خاص در ترجمه حقوقی نیست. در واقع ، من از طریق مقاله اول به صورت پاره ای برخورد کردم ، بنابراین این یک حساب نسبتا عجولانه است.

می توانید آن را از اینجا بارگیری کنید .

مقاله اول ، توسط Karen McAuliffe ، ist:
مترجمان پنهان: نامرئی بودن مترجمان و تأثیرپذیری از حقوقدانان در مورد دادرسی دادگاه دیوان عدالت اتحادیه اروپا است . در اینجا چکیده:

چکیده. از اواسط دهه 1990 ، هنگامی که لارنس ونوتی کتاب خود را "نامرئی بودن مترجم" منتشر کرد ، در زمینه ترجمه ادبی بحثی در مورد (در) دید ، قدرت و تأثیر مترجمان بر ادبیات و نظریه دانشگاهی وجود داشته است. در این مقاله ، بحث و تبادل نظر به حوزه ترجمه حقوقی ، با تمرکز بر نقش و کارهایی که توسط حقوقدانان در دادگستری اتحادیه اروپا (ECJ) انجام می شود ، از نظر دیداری (در) آنها در فرایند تولید متن از آن دادگاه و در متون خود. داده های ارائه شده در اینجا نشان می دهد که ، در خود ECJ ، مانند سایر زمینه ها ، ترجمه به صورت "سوء تفاهم" تمایل دارد. . . تمرین کنید "(ونوتی ، 2008: vii) ،
با این وجود ، نامرئی بودن مترجمان در این زمینه وماً به میزان و قدرت خاصی از متون تولید شده منجر می شود. از آنجا که این متون ، به ویژه احکام دادسرای بین الملل ، در نظر گرفته شده اند که از قانون استفاده کنند و به طور یکنواخت در تمام 28 کشور عضو اتحادیه اروپا به کار روند ، این قدرت و تأثیر کم اهمیت نیست. در این مقاله ، نمونه هایی از چنین تأثیرگذاری بر روی پرونده ی دادرسی دادسرای بین المللی ، و به همین ترتیب بر قانون اتحادیه اروپا بطور کلی تجزیه و تحلیل می شود. اگر ما بخواهیم درک کاملی و کاملاً ظریف از پرونده حقوقی ECJ ایجاد کنیم ، قدرت مترجمان نباید نادیده گرفته شود.

من به این مقاله علاقه داشتم ، بیشتر به آنچه در مورد مترجمین ECJ فهمیدم تا Venuti (من ونوتی را در قفسه خود دارم اما او در آنجا مانده است). من فراموش کرده ام که فرانسوی زبان اصلی دربار است.

یکی از بزرگترین مشکلاتی که تقریباً توسط همه حقوقدانان مصاحبه شده با آن استناد شده است ، ناشی از این واقعیت است که کسانی که داوری می کنند به زبان فرانسوی کار می کنند ، زبانی که بیشتر آنها زبان مادری آنها نیست.

مترجمان معمولاً وکلا هستند و مهمتر از همه وکلا بدون آموزش ترجمه. ترجمه ای که آنها انجام می دهند در صورت قضاوت هایی که به عنوان "معتبر" اعلام شده اند دارای قدرت قانون است و این کار آنها را از بسیاری از ترجمه های حقوقی دیگر متمایز می کند.

تعداد کمی از افراد (تنها سه مورد از 56 مصاحبه شده) قبل از کار در دیوان عدالت ، تجربه ترجمه داشتند. بنابراین ، به نظر می رسد جنبه ترجمه نقش وکلای زبان وکالت ، جنبه ای را دارد که عمدتاً "درباره شغل" آموخته است. اگرچه ، این امر به معنای ایجاد هنجارهای ترجمه نهادی و حفظ قوام سبک خانه ، از این مزایا برخوردار است ، اما خطر این را دارد که "دستورالعمل" ترجمه به عنوان قوانین سخت و سریع ترجمه (ECJ) تعبیر شود:
"من قبل از آمدن [به ECJ] تجربه ترجمه ای نداشتم ، اما این امر پیروی از قوانین ترجمه در اینجا ، که کاملاً دقیق هستند را آسان می کند." (وکیل مدافع)

.

با توجه به نقش ترجمه: پرونده ای در هر یک از 24 زبان رسمی اتحادیه اروپا می تواند در دادگاه بین المللی حقوق بشر مطرح شود و هر پرونده دارای "زبان رویه" رسمی است. برخلاف قانون اتحادیه اروپا ، که در هر نسخه زبانی که در آن وجود دارد ، "معتبر" است ، با توجه به احکام ECJ ، فقط نسخه حکم به زبان رویه "معتبر" تلقی می شود. برای اهداف عملی ، ECJ به یک زبان واحد کار می کند: فرانسوی. هنگامی که یک دادخواست به دادگاه ارائه می شود (به هر یک از 24 زبان رسمی اتحادیه اروپا) ، تمام اسناد مربوط به فرانسه ترجمه می شوند.

.

جالب است که ، هیچ یک از 56 زبانی که در این مقاله با آنها مصاحبه شده بود ، راضی نبود تا خود را "مترجمان" توصیف کند. کسانی که در ابتدا خود را به عنوان مترجمان معرفی می کردند ، بلافاصله با بیان این مطلب که مترجمان متون قضایی ، دارای مدرک حقوقی هستند ، "آنها بسیار بیشتر از مترجمان ساده" هستند و داشتن صلاحیت حقوقی "آنها را جدا از" قرار می دهند ، بلافاصله اظهارات خود را اعلام کردند. صرف "مترجمان".

من هنوز خواندن این مقاله را تمام نکرده ام. اما من این موضوع را به ویژه جالب دیدم زیرا زمانی که بخشی از یک ابتکار عمل برای آزادی مستقل کار در دادگاه بودم. یک بسته عظیم از اطلاعات واقعاً جالب و ترجمه های قبلی برایم ارسال شد. اگرچه من خودم از اینترنت و حافظه ترجمه استفاده می کردم ، اما به نظر می رسد که زبان شناسان وکالت دارای بانک اطلاعاتی از متون قبلی و اسناد EEC / EU هستند که در دسترس من قرار نگرفته است ، بنابراین من زمان بسیار زیادی را صرف جستجو و چسباندن انگلیسی های موجود کردم. به نقل از قوانین و مقررات من همچنین تلاش زیادی برای تطبیق اولین ترجمه هایم ، که به عنوان یک تست پولی دیده می شد ، به سبک مطالبی که برایم ارسال شده بود ، و با این حال دقیقاً آن لغات فاقد نسخه بود و به صورت جزئی با جوهر قرمز اصلاح شد. توسط مترجم دیگری به من گفته شد که این همان چیزی است که زبانشناسان دادگستری مانند آن هستند: آنها تا زمان عادت کردن به شما سخت می دهند. با این حال ، این ابتکار هنگامی به پایان رسید که زبان شناس حقوق دان که آن را تبلیغ می کرد ، در اواخر دهه چهل به طور غیر منتظره ای درگذشت. این واقعاً ترجمه خیلی سرگرم کننده نبود زیرا کار سه چهارم بود که می خواستیم بفهمم دیگران چه کاری انجام داده اند. اما اگر زبان شناسان وکلا قبل از اشتغال به کار آموزش ترجمه ندیده اند و یا در آن عمل نکرده اند ، تجربه تجدید نظر در کار دیگر مترجمان را نخواهند داشت. با این حال ، این فقط حدس من براساس شواهد بسیار کمی است. این واقعاً ترجمه خیلی سرگرم کننده نبود زیرا کار سه چهارم بود که می خواستیم بفهمم دیگران چه کاری انجام داده اند. اما اگر زبان شناسان وکلا قبل از اشتغال به کار آموزش ترجمه ندیده اند و یا در آن عمل نکرده اند ، تجربه تجدید نظر در کار دیگر مترجمان را نخواهند داشت. با این حال ، این فقط حدس من براساس شواهد بسیار کمی است. این واقعاً ترجمه خیلی سرگرم کننده نبود زیرا کار سه چهارم بود که می خواستیم بفهمم دیگران چه کاری انجام داده اند. اما اگر زبان شناسان وکلا قبل از اشتغال به کار آموزش ترجمه ندیده اند و یا در آن عمل نکرده اند ، تجربه تجدید نظر در کار دیگر مترجمان را نخواهند داشت. با این حال ، این فقط حدس من براساس شواهد بسیار کمی است.

مقاله دیگری که من از آن استفاده کردم ، توسط Vigier Moreno، FJ - آموزش استفاده از ad hoc Corpora است . این در مورد مشکلات ایجاد شرکت برای دانشجویان است که می توانند متون حقوقی را به زبان دوم خود ترجمه کنند ، بنابراین به تجربه خود من در زمینه ترجمه ترجمه حقوقی نزدیک است. این یک حساب پایین زمین از موضوع است. این نمونه های متنی و کتابشناسی مفید را به آن پیوست کرده است.

ارسال شده به زبان ، ترجمه | پاسخ دهید

ترجمه های بسیار زیاد در دارالترجمه

ترجمه های روان برای بهترین مقاله

ترجمه کتاب توسط مترجمان تخصصی

، ,ترجمه ,زبان ,کار ,مترجمان ,اند ,اتحادیه اروپا ,در مورد ,، این ,است ، ,این مقاله ,آموزش ترجمه ندیده ,براساس شواهد بسیار ,خواستیم بفهمم دیگران ,خیلی سرگرم کننده

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

اِرباًاِربا شرکت حباب وبلاگ درمان عصرالکترونیک اکسس پوینت وایرلس دستکش یکبار مصرف نیلی چت،چت نیلی،چت روم نیلی پاوربانک ها مسترنامداری